Home > Hot ! > Η Μάιρα Φουρνάρη μας “ταξιδεύει” με τις “Παράξενες Μέρες” και τον Ricardo Fernández Esteban στην Ισπανία

Η Μάιρα Φουρνάρη μας “ταξιδεύει” με τις “Παράξενες Μέρες” και τον Ricardo Fernández Esteban στην Ισπανία


There are no slides in this slider.



There are no slides in this slider.


Αξιοποιώντας την ευκαιρία που μας δίνει το διαδίκτυο, το palmosev.gr συνδέθηκε με …Βαρκελώνη. Είχαμε την χαρά να είναι μαζί μας η φιλόλογος μεταφράστρια Μάιρα Φουρνάρη η δική μας Μαρία Φουρνάρη από Ιστιαία, που τα τελευταία επτά χρόνια ζει και εργάζεται στην Ισπανία.

Οι μεταφραστές είναι αυτοί που ενώνουν τον κόσμο. Έναν κόσμο που σύμφωνα με τη Γένεση χωρίστηκε σε Έθνη, προσπαθώντας να υψώσει τον Πύργο τη Βαβέλ. Από τότε οι άνθρωποι λόγω των πολλών και διαφορετικών γλωσσών που μιλούσαν πια δεν ήταν εύκολο να επικοινωνήσουν. Έτσι οι μεταφραστές πήραν τη σκυταλη και με τη δουλειά τους ενώνουν τον κόσμο.

Η Μάιρα στη videoσυνέντευξη που παραχώρησε στην Πάρη Ντελκή μιλά για τον Εκδοτικό Οίκο «Παράξενες μέρες», τον μοναδικό ελληνικό εκδοτικό οίκο που συμμετέχει στο Ευρωπαϊκό πρόγραμμα “Δημιουργική Ευρώπη”, και την ποίηση του Ricardo Fernández Esteban. Μας μιλά για την ιδιαίτερη τέχνη της μετάφρασης και μας ταξιδεύει στο «Νησολόγιο Παθών», μια ποιητική συλλογή με πηγή έμπνευσης από τα ηρωικά έπη, τα ομηρικά ποιήματα μέχρι την Ιθάκη του Καβάφη. Κλείνοντας μας διαβάζει το ποίημα «Η οδύσσειά μου» στα ισπανικά ενώ μας δίνει ταυτόχρονα και την ελληνική του εκδοχή.

Δείτε το video

Νησολόγιο παθών -δίγλωσση έκδοση- Islario de pasiones

Ρικάρδο Φερνάντεζ Εστεμπάν /Ricardo Fernández Esteban

ISLARIO DE PASIONES /ΝΗΣΟΛΟΓΙΟ ΠΑΘΩΝ
Traducción: Maira Fournari /Μετάφραση: Μάιρα Φουρνάρη
Portada:  María José Portolés /Εξώφυλλο: Μαρία Χοσέ Πορτολές

Οι παράξενες μέρες παρουσιάζουν με υπερηφάνεια την πρώτη δίγλωσση έκδοση (ελληνικά-ισπανικά) με επιλεγμένα ποιήματα του σημαντικού Ισπανού ποιητή Ρικάρδο Φερνάντεζ Εστεμπάν

ΠΡΟΟΙΜΙΟ ΘΑΛΑΣΣΩΝ, ΝΗΣΩΝ ΚΑΙ ΠΑΘΩΝ
Αυτό το βιβλίο πραγματεύεται θάλασσες, νησιά και το πάθος μας να τις διαπλέουμε ή να τα κατοικούμε. Τα νησιά είναι ελληνικά, όπως ελληνικές είναι και οι θάλασσες που τα περιβάλλουν. Το πάθος είναι αυτού που γράφει, αυτού που τις διαπλέει και αυτού που τα κατοικεί, ενώ εναλλάσσονται οι φωνές στην αφήγηση διστάζοντας μεταξύ δρόμου και προορισμού. Στα περισσότερα από τα ποιήματα δεν υπάρχουν αναφορές σε συγκεκριμένα μέρη, επειδή σ’ αυτό το βιβλίο γίνεται προσπάθεια να είναι η αφήγηση ελεύθερη από τοπικούς περιορισμούς, με εξαίρεση το κεφάλαιο της ανάμνησης. Αντιθέτως, σε συγκεκριμένους τόπους αναφέρονται τα “Cuadernos de las islas griegas” («Σημειωματάρια ελληνικών νησιών») όπου έγραψα αναλυτικά αυτά που είδα και ένοιωσα στην περιπλάνησή μου σε τούτα τα πελάγη και τα νησιά. Αν και έπλευσα πολλές φορές σ’ αυτές τις θάλασσες και επισκέφτηκα πολλά απ’ αυτά τα νησιά, δεν θεωρώ τον εαυτό μου ειδικό αλλά απλά έναν μαθητευόμενο των καπετάνιων που μου έδειξαν αυτές τις θάλασσες και εκείνων που μου έδειξαν την ψυχή αυτών των νησιών. Χάρη σ’ αυτούς, και χωρίς αυτούς δεν θα είχαν ποτέ γραφτεί τα ποιήματα τούτα. Βαρκελώνη, Δεκέμβριος 2020

Μάιρα Φούρναρη

Sinopsis

Este libro de poemas, cuya segunda edición ampliada se publica en febrero de 2021, trata de mares, de islas y de la pasión por navegarlos o habitarlas. Las islas en que se inspira son griegas, como lo son los mares que las circundan. La pasión es de quien escribe, de quien navega y de quien habita, que se intercambian las voces en el relato dudando entre el camino y el destino.
El narrador se enfrenta a la duda entre seguir el camino hacia nuevos horizontes azules rotos por el perfil de islas desconocidas, islas que nos permitirán contemplar otras islas en un círculo virtuoso sin final, o detener el camino en cualquiera de esos destinos del islario. La vida es duda y el camino está lleno de “paraísos perdidos”, pero solo se sabe que son perdidos cuando ya lo son.
He navegado mucho por esos mares griegos y habitado aún más sus islas, pero no me considero un experto sino un atento aprendiz de los maestros que me han patroneado a vela en sus barcos y de los que me han mostrado el alma de sus tierras. Gracias a unos y otros, sin ellos estos poemas nunca se hubieran escrito.

Traductor:Maira Fournari

Mar, islas y estrellas

 

Mañana frente al mar:

horizonte de islas,

intensísimo azul

que el “meltemi” emblanquece.

Sol de mediodía:

bajo un tamarisco,

sombra sobre el agua,

verde en el azul.

Tarde de calor:

cruzan por el mar

caminos de plata,

de chispas de luz.

Tranquilo atardecer:

entre cortinas rosas

y un pálido telón de cielo azul,

se incendia y hunde el sol.

Miles de estrellas en la noche:

hoy le pondremos nombre

a alguna de las luces

que brillan en el cielo.

Mar, islas y estrellas:

un mar, el mar Egeo,

un archipiélago de islas

y todas las estrellas en lo alto.

                        (pasando el día frente al mar…)

 

Θάλασσα, νησιά κι αστέρια

 

Πρωινό αντίκρυ στη θάλασσα:

ορίζοντας νησιών,

βαθύ γαλάζιο

που το μελτέμι το λευκαίνει.

Ήλιος μεσημεριού:

κάτω από τ’ αλμυρίκια,

σκιά στο νερό,

πράσινο στο γαλανό.

Ζεστό απόγευμα:

τη θάλασσα διατρέχουν

ασημί ρυάκια,

από σπίθες φωτός.

Ήρεμο δειλινό:

μέσα από πέπλα ρόδινα

και μια χλωμή αυλαία γαλάζιου ουρανού,

φλογίζεται ο ήλιος και βυθίζεται.

Άστρα χιλιάδες μες τη νύχτα:

σήμερα θα oνοματίσουμε

κάποιο απ’ αυτά τα φώτα

που λάμπουνε στον ουρανό.

Θάλασσα, νησιά κι αστέρια:

ένα πέλαγος, το Αιγαίο,

ένα αρχιπέλαγος νησιών

κι όλα τα αστέρια από ψηλά.

                        (περνώντας τη μέρα αντίκρυ στη θάλασσα…)

Τα άρθρα που δημοσιεύονται εκφράζουν τον/την συντάκτη/τριά τους και οι θέσεις δεν συμπίπτουν κατ' ανάγκην με την άποψη του palmosev.gr

Για τις ειδήσεις της Εύβοιας κι όχι μόνο εμπιστευτείτε το palmosev.gr



Αφηστε ενα σχολιο

Η παρούσα φόρμα συλλέγει το όνομα σας και την ηλεκτρονική σας διεύθυνση, ώστε να μπορέσουμε να απαντήσουμε στο σχόλιο σας. Για περισσότερες λεπτομέρειες δείτε το Privacy Policy της ιστοσελίδας μας.

error: